Google Translate now supports Esperanto
On 22 February, Google officially declared Esperanto to be the 64th supported language in Google Translate.
The Esperanto language was created by Dr. Ludwig L. Zamenhof in the late 1800s. Designed to be a politically neutral lingua franca, the primary goals of the language were to be easy to learn, spread on an international basis and to foster world peace.
Though Esperanto has never been listed as an official second language of any recognised nation, is the most widely spoken artificially constructed auxiliary language. (more...)
Food for thought
I was on the train recently and the previous occupant of my seat had thoughtfully left behind a copy of one of that day's broadsheet newspapers - in the literal sense of the word as well.
After reading some interesting articles on topics such as the Berlin Philharmonic touring Asia and single women "borrowing" their best friends' husbands for various household tasks and concluding with the question as to why none of the author's husband's single male friends ever phoned up to "borrow" the author for household tasks, I was just scanning the rest of one section when a small article about the donation of a collection of hamburgers to a museum caught my eye.
Film titles translation pitfalls
We’ve all heard hilarious tales of films given titles in foreign languages that either completely miss the point, change it completely or give away the ending. Apparently, “Grease” became “Vaseline” inArgentina... The question is, can a great film title be replicated when transferred to other languages, and if it is, would it work?
One of the key ways to get people flocking to the cinema is to come up with a snappy, yet intriguing title for your film. As a bit of an action movie fan, I can't think of a better example than “Die Hard”. Simple yet effective, it has spawned a whole host of – in my opinion inferior – tributes.




Shitstorm is the “German Anglicism for 2011”. According to an independent German jury which selected it from some 60 proposals, “The word fills a gap in the German vocabulary resulting from changes in the public culture of discussion. Over the last year the word has moved from the net community into normal use.”